Nali Google'i tõlkijaga: naljakaimad ebaõnnestumised
Google'i tõlkija pole mitte ainult väga kasulik võõrkeelte abistaja, tal on alati olnud nalja ja naljakaid vigu, ehkki Google on sellest ajast alates paljusid neist silitanud. Valisime teile välja kõige naljakamad näited.
Google'i tõlkija ebaõnnestumine: Justin Bieberi puberteet
Küsimusele, millal Justin Bieber puberteedieas saab, teab Google'i tõlk ilmselt vastust:
- Muutke tõlge "inglise" keelest "vietnami" keelde.
- Tippige tekstiväljale "Kas Justin Bieber jõuab kunagi puberteedieas" ja klõpsake "Tõlgi".
- Kopeerige Vietnami väljaanne ja kleepige see uuesti tekstiväljale.
- Vahetage sisend- ja väljundkeel ning tõlkige uuesti. Tulemuseks on "Justin Bieber ei jõua kunagi puberteedieani", st: "Justin Bieber ei jõua kunagi puberteedieani".
Google'i tõlkija: inglise keeles Great Tit
Tegelikult süütud linnud pakuvad Google'i tõlkes palju nalja:
- Valige keel "saksa - inglise" ja tõlkige lause "Mu naabril on suured tissid, aga mida kukub mu eesel".
- Tulemus pole küll päris õige, kuid seda huvitavam.
Google'i tõlkija endised vead ja naljad
- Mõnda aega võiksite tekstiväljale sisestada laulu pealkirja "Times muudavad teid" ja saada seotud esineja "Bushido" ingliskeelse tõlkena.
- Kui mõni kuu tagasi sisestas Google Translate kaks korda järjest mõiste "East Zone Soup Cube", oli ingliskeelne väljaanne "Dancehall Dancehall". Tantsusaali ja supilõikude seost pole uuritud. Tõlge on nüüd KKK.
- Betoonkasti funktsioon on juba pikka aega olnud tõlkija naljade tõeline klassika. Kui käivitati tekst "pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk ntkpkzvpvz kkkkkk bsch", sisestas tõlkeriist etapi valmis beatboxi sessiooni. Vastavaid videoid leiate endiselt sellistest portaalidest nagu YouTube.
- Google'i tõlk tegi kord saksakeelsest tuumaseepist aatomiga saastunud "tuumaseebi".
- Kui tõlgite lause "ma varastasin kaks autot" poola keelde ja uurite tegusid lähemalt, näete, et "varastamine" sai "võidu".
- "Tartari koor" on kergitusagens Weinstein, mida kasutatakse peamiselt Suurbritannias kondiitritoodete valmistamiseks. Google'i tõlkija tõlgib pulbri tänapäeval sõnaga "hambakivi koor".
- Saksa sõna "eesel" on tõlgitud "ass" nii leedu kui poola keeles, aga ka mõnes ingliskeelses lausekombinatsioonis. Google'i tõlk on märkinud mõlemad terminid solvanguna ja kasutab mõlemat sõna sünonüümina.
- Kui kirjutate Google Translate'is väga sageli tähe "Ä", soovitatakse tunnustatud keeleks "soome". Kuigi see pole ebaõnnestumine, on see siiski lõbus.
Muud Google'i teenused pakuvad ka naljakaid uudishimu, näiteks Google Maps ja Google Street View.